Чи коректно використовувати скорочення «б/у» в українській мові? Чи, можливо, доречніше сказати «уживані речі» або «товари з історією»? Розбираємось, які слова найточніше передають зміст і звучать природно.
Як повідомляє Studway з посиланням на сайт «Zanoza», у повсякденному житті та на торгових майданчиках часто можна зустріти оголошення типу «б/у техніка», «б/у автомобілі», «б/у смартфони» або «товари секонд-хенд». Проте мовознавці наголошують, що такі вирази є запозиченими та не відповідають нормам української мови.
Філолог і викладач Олександр Авраменко пояснив, чому варто уникати цих слів і які варіанти будуть правильними:
«Абревіатура «б/у» походить від російського «бывшая в употреблении», тому вона не є українською. До того ж, навіть незрозуміло, чому її пишуть через скісну риску. А от «секонд-хенд» – це англійське словосполучення, яке дослівно означає «друга рука». Однак українською мовою теж можна коректно висловити цю ідею».
Які варіанти правильні?
– «Уживані речі» – універсальний варіант, який можна застосовувати до будь-яких товарів, що вже були у користуванні.
– «Уживаний товар» – найточніше означення для продукції, яка була у використанні.
– «Річ з історією» або «товар із досвідом» – креативний варіант, що додає емоційного відтінку.
Отже, якщо хочете говорити правильно, замініть «б/у» на «уживані речі» або «уживаний товар». Так ви не лише дотримуватиметеся мовних норм, а й звучатимете природно та грамотно!
Нагадаємо, ми раніше розповідали, чому звернення «дівчина» та «чоловік» – це неправильно?