Чоловічі імена, які допомагають вивчати англійську

хлопець2

Кумедний факт: коли героям американських комедійних серіалів кортить до туалету, вони шукають Джона (John), а британці – Лу (Loo). А ім’ям Charlie, наприклад, називають кокаїн. Як ти вже зрозумів, англомовні імена не лише знайомлять нас із латинським алфавітом, а й приховують несподівані значення.

1. Bill.

Одне з моїх улюблених англійських імен, адже має багато цікавих значень. Зокрема, це законопроект, вексель, рахунок-фактура, козирок і навіть пташиний дзьоб! Американці також використовують слово bill для позначення банкноти, купюри, у той час як британці називають їх note. Ще однією відмінністю між американською та британською англійською є те, що у Сполученому Королівстві словом bill називають рахунок у кафе/ресторані, тоді як жителі США та більшості інших країн використовують слово чек (check).

Українці найчастіше згадують ім’я Біл, коли обговорюють великі рекламні щити, які з кожним роком усе частіше називають запозиченим словом billboard (дослівно – дошка з оголошеннями).

Підступність слова bill на цьому не закінчується. Слід бути особливо обережним із словосполученнями, адже їх переклад може бути зовсім непередбачуваним. Наприклад, bill of entry перекладатиметься як ввізна декларація, а to fit the billбути тим, що треба, найбільш підходящим варіантом (приклад вживання: We wanted an experienced teacher, and Jane fit the bill).

Цікаво, що англійці також використовують у розмовній мові пестливе Billy. Слово billy стане у пригоді, якщо захочеш піти у похід і приготувати їсти (billyбляшаний похідний казанок) або допомогти фермерові порахувати козенят (billy goatкозлик, козеня ч.р., часто використовується у розмові з дітьми). Особливо популярний вираз silly billy – так називають недоумкувату людину.

2. Charlie.

Це ще одне ім’я, яке англійці використовують для позначення дурня. У розмовній мові часто можна почути такий вираз як to feel a right/proper charlieпочуватися повним дурнем. Також це слово знадобиться, якщо захочеться to get highпобути під кайфом. Виявляється, charlie – це сленг, яким називають кокаїн.

3. Goofy.

Й останнє ім’я, яким англійці частенько прозивають нерозумних людей – Goofy. Так-так, усім відомий друг Міккі Мауса Гуфі, що надзвийчайно сподобався глядачам. Після виходу мультфільму особливої популярності набула фраза to goof offклеїти дурня, тому Goofy, відповідно, той, хто це робить.

хлопець

4. Alec.

Ім’я Alec, на противагу Білу, Чарлі та Гуфі, асоціюється у носіїв мови виключно з розумними особами, тому фраза smart alec перекладається як розумник.

5. John.

Скільки років вивчаю англійську, а все ж не перестаю дивуватися багатій уяві її носіїв. Вони додумалися підібрати людське ім’я навіть для унітазу! Ніколи не можу втриматися від сміху, коли чую, як в американських серіалах герої, яким кортить до туалету, шукають Джона (John), а британці – Лу (Loo). Джон для англійців – теж саме, що для нас Іван. Але я навіть уявити собі не можу, щоб ми називали туалет Іваном.

Друге значення імені Джон не набагато приємніше. У Сполучених Штатах Джоном називають клієнта проститутки.

6. Jack.

Правду кажучи, мені ще змалку подобається ім’я Джек. Так було звати мого пса та веселого пірата у виконанні Джоні Деппа. А ще так називається валет в улюбленій грі (так, англійською валет буде jack). Недавно, гортаючи великий словник з ілюстраціями, я дізналася, що джеком англійці називають домкрат і великий складаний ніж (jack-knife). Якщо говорити про людей, то Джеком кличуть хлопця-мачо, або як у нас кажуть, видного парубка. Для цього британці вживають особливий вираз – Jack the Lad (lad – дещо застарілий варіант усім відомого boy – хлопець, юнак).

Символ британської корони – прапор. І як би парадоксально це не звучало, але він теж носить чоловіче ім’я. Британці називають його Union JackОб’єднаний Джек.

Якщо ти вмієш ремонтувати ксерокс, прибивати книжкову полицю і встановлювати Windows, то у гуртожитку тебе називатимуть майстром на всі рукиJack-of-all-trades.

Якщо ж ти айтішник або любиш читати новини, ти, напевно, чув вираз to page-jack. Це дієслово використовується, коли зловмисник краде сайт, а люди, які переходять за його посиланням, потрапляють на зовсім іншу веб-сторінку. У новинах було вже багато гучних скандалів зі знаменитостями: хакери реєструють домен на їхнє ім’я, але відвідувачі потрапляють на звичайний порносайт.

Ну і як же не згадати мій улюблений відеоприкол! Їде собі чолов’яга у машині, і тут звідкілясь вистрибує грабіжник і кричить «Hijack!» (пограбування), а той йому у відповідь «Hi!» і продовжує їхати. Виявилося, що водія звали Джеком, і він, радісно привітавшись із крадієм, поїхав собі далі. Це варто подивитися:

Ось ще три корисні фразочки зі словом Jack:

  • to jack somebody around (американська англійська) – навмисне гаяти чийсь час;
  • to jack something in (британська англійська) – припинити щось робити;
  • to jack offмастурбувати.

хлопець

7. Tom.

Наступне багатозначне ім’я у списку – Том. Уперше я почула його у мультику «Том і Джері». Виявляється, творці легендарного мультсеріалу не довго думали, як назвати головного героя, адже в англійській мові Tom, окрім людського імені, означає просто кіт чоловічого роду. Цікаво і те, що англійці називають Томом і хлопчика-мізинчикаTom Thumb, але чомусь він у них трохи вищий, оскільки його зріст прирівнюється до великого пальцяthumb.

Якщо твій друг улітку їде до Штатів відвідати свого дядька Тома, може виявитися, що він афроамериканець. Жителі США використовують словосполучення Uncle Tom для демонстрації несхвалення, коли чорношкіра людина проявляє неприродну ввічливість (плазування) по відношенню до світлошкірих.

Найкумедніша ситуація, коли англійці згадують Тома – при описі надзвичайно допитливого чоловіка, який пхає свого носа у чужі справи, а саме підглядає, як люди переодягаються або займаються коханням. Такого чолов’ягу називають peeping Tom, адже дієслово to peep означає підглядати, нишком зиркати і є, напевно, одним із улюблених слів викладачів англійської, коли студенти пишуть модуль.

Мабуть, у кожного із нас є знайома дівчина-пацанкаtomboy – яка носить зручний одяг, спокійно переживає відсутність макіяжу й обожнює хлопчачі дурощіtomfoolery.

8. Jerry.

Ім’я Jerry, порівнюючи з Томом, набуло у побуті значно меншого поширення. Проте мені пощастило натрапити на цікавий прикметник – jerry-built, що описує недбало зроблену річ, якій приділили мало часу, уваги і грошей.

9. Earnest.

Якщо ти, як і я, фанат творчості Оскара Уайльда, то, напевно, знайомий із його п’єсою «Як важливо бути серйозним» – The Importance of Being Earnest. Головний герой п’єси – чоловік на ім’я Ернест, який обманює свою обраницю, видаючи себе за зовсім іншу людину. Google Translate дає чимало перекладів слова earnest: переконаний, важливий, гарячий, палкий, серйозний, але, як на мене, найкращим варіантом є щирий. У такій двозначності імені головного героя і проявляється складність перекладу: з одного боку, сюжет показує нам, наскільки важливо бути чесним, а з іншого – важливість самого Ернеста у житті інших героїв.

хлопець 2

10. Harry.

Дивно, але чомусь у британців це ім’я асоціюється з нечистим, дияволом, якого вони деколи називають Old Harry (старий Гарі). А от дієслово to harry означає нападати, атакувати, розоряти ворога.

Якщо ж згадати про прізвище Potter, яке автоматично спливає у пам’яті, то більшість людей, які вивчають англійську, знають, що таке pot (горщик, каструля). Утім, вони не часто задумуються, що potter – звичайнісінький гончар!

11. Peter і Paul.

А зараз одна з моїх улюблених «іменних» ідіом – to rob Peter to pay Paul, яка чудово характеризує політичну ситуацію у нашій країні. Перекладається вона як допомагати одному за рахунок іншого.

Paul Pry – напарник Peeping Tom-а, про якого згадувала вище. Обидва підглядають ввечері у гуртожитку за першокурсницями, які ще не встигли купити штори. Але сподіваюся, що скоро у них зникне інтерес до таких справ (to peter outзникати, пропадати).

12. Bob.

Цього року мені доводилося дуже часто чути ім’я Боб, адже боб-каре стало однією з найтрендовіших зачісок. Дієслово to bob означає скакати, підстрибувати (зазвичай на воді).

Фраза to bob your head перекладається як киватити, махати головою, що є прямим синонімом to nod.

Через недавні експерименти із зачіскою мені постійно доводиться to bob my head і використовувати bobby pin (американська англійська) – шпильку. Британські дівчата, яким волосся лізе в очі, теж використовують шпильки, але називають їх hairgrips.

13. Arnold.

Як тільки чую ім’я Арнольд, на думку відразу спадає Шварценеґґер. Така ж асоціація й у багатьох бодібілдерів (body тіло, builderбудівник), які частенько використовують стероїди – arnolds (сленг).

Знаєш інші цікаві приклади? Коментуй!

Помилка в тексті? Виділи її, натисни Shift + Enter або клікни тут.

comments powered by Disqus