«Словотвір» – платформа обміну запозичених слів

словотвір

Запустили онлайн-платформу, де гуртом підбирають українські відповідники іншомовним запозиченим словам.

Автори проекту пишуть: «Чимало слів іншомовного походження у лексичному складі української мови відтворюють (транскрибують чи транслітерують) інтуїтивно і на власний розсуд , без жодних ортографічних чи ортоепічних норм (як-от, бріф, діджитал, тач-скрін, контент, кажуал, тайм лапс, копірайтер, хештеґ). Значна частина етранжизмів узагалі не транслітерована українською (mobile application, browser та інші).

Зважаючи, що таким авторитетом (за відсутности ініціятиви органів державної влади) може стати лише громада, ми впроваджуємо плятформу колективного (гуртового?) пошуку українських відповідників для іншомовних запозичень.

Кожен, кого не влаштовує або бентежить факт присутности у складі української мови незвичних іншомовних слів (безвідносно до їх лінгвістичного статусу чи лексичної специфікації: варваризми, етранжизми, екзотизми, нетранслітерати), зможе додати їх до інтерактивної бази Словотвору; ми ж, натомість, гуртом допоможемо знайти для них прийнятні українські відповідники».

На сайті можна голосувати за кращі варіанти відповідників та пропонувати свої.

Фото: скріншот.

Помилка в тексті? Виділи її, натисни Shift + Enter або клікни тут.

comments powered by Disqus